Kasbning o’ziga xos xususiyatlari

Tarjimon – bir tildan boshqa tilga tarjima qiluvchi mutaxassislarning umumiy nomi. Bu yozma matnga ham, og’zaki nutqqa ham tegishli. Ichki ixtisoslashuviga ko’ra, tarjimonlar ketma-ket va bir vaqtning o’zida bo’linadi.

Ketma-ket tarjimonlar turli millat vakillari ishtirok etadigan biznes uchrashuvlarida, siyosiy tadbirlarda talabga ega. Ma’ruzachi nutq so’zlaydi, kichik pauzalar qiladi va tarjimon tinglovchilar tilida iborani tuzadi.

Sinxron tarjimonlar maxsus jihozlarda ishlaydi. Ular uchun boshqa tilda o’z tillaridan ko’ra tezroq fikr yuritish juda muhim! Mutaxassis iborani yakunlashdan oldin tarjima qilishni boshlaydi.

Sinxron tarjimaning qiziqarli turlaridan biri frantsuzcha “shivirlash” fe’lidan pichirlashdir: odam bir yoki ikkita mijozga bir tilga tarjimani pichirlaydi – ma’ruzachi nutqi bilan bir vaqtda.

Tarjimon faoliyatining yana bir yo’nalishi – texnik tarjimalar. Bu erda mutaxassis professional, ilmiy va texnik atamalar bilan to’ldirilgan, ko’pincha yunon yoki lotin tilidagi ma’lumotlarni o’z ichiga olgan matnlar bilan ishlaydi. Bunday tarjimalarda “suv”, shaxsiy pozitsiya, his-tuyg’ularga o’rin yo’q, qat’iy grammatik qonunlarni (shaxssiz konstruktsiyalar, passiv ovozlar va boshqalar) qo’llash muhimdir. Xuddi shu tarzda tezislar tarjima qilinadi va sharhlar tuziladi.

Tarjimonlar maxsus byurolarda ham, xalqaro kompaniyalarda ham, davlat idoralarida, siyosiy va harbiy tuzilmalarda ham ishlashi mumkin. Frilanser tarjimonlar uchun katta faoliyat sohasi ochiladi. Bu erda asosiy narsa o’z joyingizni topish yoki USP-ni yaratish – noyob savdo taklifi, o’zingizning xususiyatlaringizni to’g’ri “paketlash”.

Daromad

Rossiyada o’rtacha tarjimon oyiga 23 000-80 000 rubl olishi mumkin, Moskvada bu “vilka” 50 000 dan 200 000 rublgacha siljiydi.

Muhim ko’nikmalar

Tarjimonlik bilan shug’ullanadigan odam uchun asosiy narsa o’zaro tushunish sheriklik muhitini yaratish qobiliyatidir – muzokaralarning muvaffaqiyati va muhim bitimlar va shartnomalar salohiyati ko’p jihatdan bunga bog’liq. Tarjimonning vazifasi jarayonning o’ziga xos vositachisi bo’lishdir: turli madaniyat, mentalitet, biznesga qarashli odamlar bilan umumiy til topish.

Tarjimonning mehnat unumdorligini 40-50 foizga oshirish imkonini beruvchi zamonaviy texnologiyalar va maxsus dasturlarni puxta egallashi muhim ahamiyatga ega.

Ta’lim

Tarjimon sifatida chet tili, xalqaro munosabatlar, sharqshunoslik fakultetlari bitiruvchilari ishlashlari mumkin. Bu mutaxassislik mamlakatning yetakchi universitetlarining aksariyatida mavjud. Shuningdek, she’riyat, kino tarjimasi va boshqalarga ixtisoslashish imkonini beruvchi maxsus ta’lim dasturlari, malaka oshirish kurslari mavjud.

Shu bilan birga, shuni tushunish kerakki, bugungi kunda mehnat bozori Evropa tillariga ixtisoslashgan tarjimonlar bilan to’lib-toshgan, ammo turk, yapon, arab tillarini mukammal biladigan odamlar kam uchraydi. Bu shuni anglatadiki, bunday ta’lim eng istiqbolli va bu o’rganilishi kerak.

Asosiy fazilatlar

Tarjimon sifatida ishlash insondan katta aqliy kuch, xotirjamlik, diqqatni jamlashni talab qiladi. Bu erda, ular aytganidek, hech bo’lmaganda to’pdan otish kerak, lekin sizni chalg’itib bo’lmaydi.

Ajoyib xotira bunday ishda muvaffaqiyat kalitidir. Bundan tashqari, yuqori reaktsiya tezligi, jismoniy chidamlilik, havas qiladigan ish qobiliyati, yuqori aql, stressga chidamlilik, mas’uliyat, xushmuomalalik, bag’rikenglik, bilimdonlik, aniqlik, tirishqoqlik, chiroyli va malakali gapirish qobiliyati ham muhimdir. Sinxron tarjima ham katta emotsional stress bilan birga keladi.

Tarjimonlarga yordam berish uchun – hozirgi va kelajak – Wikiumda faqat aytilgan ko’nikma va malakalarni rivojlantirish uchun mo’ljallangan maxsus kurslar mavjud.