Chet tilini o’rgatishning ko’plab usullari mavjud va bugungi kunda har kim o’zi uchun qulay formatni tanlashi mumkin. Qoida tariqasida, ularning barchasi tilning tuzilishini, grammatika qoidalarini izchil o’rganish, so’zlarni yodlash va nutq qobiliyatlarini mashq qilish asosida amalga oshiriladi. Rus filologi va poliglot Ilya Frank boshqalardan farqli o’laroq, mutlaqo noyob texnikani ishlab chiqdi. Uning o’zi buni chet tilini passiv o’rganish deb ataydi va texnologiya parallel o’qishga asoslangan. Keling, bu qanday ishlashini batafsil ko’rib chiqaylik.

O’rgating va o’rganing

Til muloqot va fikrlarni uzatish vositasidir, shuning uchun uni faqat undan foydalanish orqali samarali o’rganish mumkin. Va shuning uchun agar biz o’z oldimizga til o’rganishni maqsad qilib qo’ysak, unga hech qachon erisha olmaymiz. Natijani qanday o’lchashimiz va marraga yetganimizni tushunishimiz mumkin? Ammo siz chet tilida o’qish, gapirish va fikrlashni o’rganishingiz mumkin. Ilya Frankning ta’limiy o’qish usuli buni qoidalarni yodlamasdan, lug’at bilan uzoq vaqt sarflamasdan va uy vazifasini bajarmasdan qilish imkonini beradi. Frank bu jarayonni sportga qiyoslaydi – formani saqlab qolish uchun muntazam ravishda mashq qilish kifoya.

Bu nimaga o’xshaydi

Usulning mohiyati shundan iborat: siz maxsus moslashtirilgan kitobni o’qiysiz va asta-sekin tilning mantiqini, uning tuzilishini tushunasiz va so’zlarning turli shakllarini eslaysiz. Ushbu format hatto tilni noldan o’rganayotgan yangi talabalar uchun ham mos keladi. Kitob qisqacha sharh paragrafi bilan boshlanadi. Har bir jumlada chet tilidagi asl matndan parcha beriladi, so’ngra ba’zi so’zlarning ma’lum bir shaklda ekanligi qayd etilgan rus tilidagi so’zma-so’z tarjimasi beriladi. Ba’zan so’zning transkripsiyasi tanlab beriladi, bu uni to’g’ri talaffuz qilishga yordam beradi. Bir nechta shunday jumlalardan so’ng, xuddi shu parcha asl nusxada va eslatmalarsiz keladi, ya’ni. moslashtirilmagan matn.

Misol:

Shishaning bo’yniga qoshiq yopishtirilgan (qoshiq shishaning bo’yniga yopishtirilgan) va unga Meri Poppins quyuq qirmizi suyuqlik quydi (va unga Meri Poppins quyuq qirmizi suyuqlik quydi; qirmizi – malina, to’q qizil , qip-qizil).

“Bu sizning doringizmi (bu sizning doringizmi)? — deb so‘radi Maykl juda qiziquvchan ko‘rinishda (so‘radi Maykl, juda qiziq/qiziquvchan).

– Yo’q, sizniki, – dedi Meri Poppins qoshiqni unga uzatib. Maykl tikilib qoldi (Maykl unga qaradi / tikildi / diqqat bilan qaradi). U burnini ajin qildi (burnini ajin qildi). U norozilik bildira boshladi (e’tiroz bildira boshladi).

“Men buni xohlamayman (men buni xohlamayman). Menga kerak emas (kerak emas). Men qilmayman (yo’q)!”

Shishaning bo’yniga qoshiq yopishtirilgan va unga Meri Poppins quyuq qip-qizil suyuqlik quygan.

“Bu sizning doringizmi?” — so‘radi Maykl juda qiziquvchan ko‘rinishda.

– Yo’q, sizniki, – dedi Meri Poppins qoshiqni unga uzatib. Maykl tikilib qoldi. U burnini burishtirdi. U norozilik bildira boshladi.

“Men buni xohlamayman. Menga kerak emas. Men qilmayman!”*

Savollar va tashvishlar

Avvaliga bunday matnni o’qish qiyin va bu juda normal holat – miya yangi formatni idrok etishga moslashishi kerak. Kundalik mashg’ulotlar bilan biz bunday matnni idrok etishimiz tobora osonlashmoqda va kitobning oxiriga kelib, ko’pchilik moslashtirilmagan paragraflarni darhol o’qiy oladi.

Eng keng tarqalgan tashvishlardan biri bu noto’g’ri talaffuz bo’lib, uni keyinchalik tuzatish qiyin bo’ladi. Transkripsiya aynan shu maqsadda. Lekin u tanlab olinadi, aks holda kitob lug’atga aylanib qoladi va odam matnni idrok eta olmaydi, doimo maslahatlar bilan chalg’itadi. Kitobni o’qiyotganingizda, siz nafaqat tilning tuzilishi va so’z shakllanishidagi, balki turli harf birikmalarining talaffuzidagi naqshlarni tushuna boshlaysiz.