“Biz pishloqni to’g’rab olishimiz kerak, tekshirib ko’rishimiz kerak, biz uni podvalda qilganga o’xshaymiz” – bu ibora sizni ajablantiradimi? Lekin nega yerto‘lada dasturxonni kesishga arziydigan pishloq qolgan yoki yo‘qligini tekshirish haqidagi begunoh so‘rov bizning yangi do‘stlarni kuzatib borish, keyingi manzilda ro‘yxatdan o‘tish, smartfondagi ilovalarni yangilash kabi tabiiy istagimizdan ham yomonroq?..

Biroq, hali ham farq bor. Biz, qoida tariqasida, ilg’orligimiz, mavzu bo’yicha bilimimiz va zamonaviy tendentsiyalarga sodiqligimizni ko’rsatish uchun til qarzlaridan foydalanamiz. Ammo xorijga ko‘chib o‘tgan vatandoshlarimiz buni qiziq, ammo mutlaqo tabiiy hodisa – lingvistik regressiya, yashash joyini o‘zgartirgandan so‘ng o‘z ona tilini asta-sekin yo‘qotish va boshqa til muhitining mahalliy shevasi ta’sirida aytishmoqda.

Tilning emirilishi fenomeni ikki bosqichdan iborat: L1 (sintaksisning ibtidoiylashuvi, lug’atning kambag’allashishi, urg’uning paydo bo’lishi) va L2 (ona tilining barcha tizimlari – morfologiya, fonetika, sintaksisning to’liq lingvistik buzilishi fonida. ikki tilning bir-biriga tarqalishi). Bundan tashqari, olimlarning ta’kidlashicha, har ikkala tilda ham mutlaq savodxonlikka erishish, qoida tariqasida, endi mumkin emas.

LA ga nima ta’sir qiladi

Inson yangi til muhitiga qanchalik tez kirsa, u o‘z ona tilini shunchalik tez unutib, boshqalarning nutqini o‘zlashtirib oladi: taxminan 12 yoshga to‘lgunga qadar miyada hosil bo‘ladigan sinaptik bog‘lanishlar ancha moslashuvchan va moslashuvchan bo‘ladi. Voyaga etganida, endi ona tilingizni butunlay unutib bo’lmaydi, lekin unga sezilarli darajada zarar etkazish oson.

Regressiya, shuningdek, tildan foydalanish chastotasiga bog’liq. Muhojirlar alohida yashaydilar va ona tilida so’zlashuvchilar bilan muloqot qilmaydilar – keyin ular regressiya ko’rsatmaydi. Ammo agar ular ikki tilli diaspora ichida faol muloqot qilsalar, unda regressiya tezlashadi va u “kodni almashtirish” deb ataladigan qatlam bilan qoplanadi – gaplashayotganda doimiy ravishda bir tildan ikkinchisiga o’tish. Ikkala suhbatdosh ham bir-birlarini tushunishlarini bilishadi va ona tilini yaxshilashga urinmaydilar.

til

Ona tili bilan aloqa salbiy his-tuyg’ular yoki psixologik travma (masalan, repressiya) tufayli ham zaiflashishi mumkin. Ikkinchi jahon urushi paytida Germaniyadan qochgan yahudiy nemislari ustidan o’tkazilgan tadqiqotda olimlar, sub’ektlarning nemis tilini bilishi ta’qibning boshida hijrat qilgan yahudiylarga qaraganda ancha yomon ekanligini va pogromlardan ta’sirlanmaganligini ko’rdi.

Til regressiyasiga to’sqinlik qiluvchi omillar savodxonlik, ta’lim va tillarni o’rganishga umumiy moyillikdir.

Regressiyaning ko’rinishlari

  • Qarz oluvchi so’zlar. Umuman olganda, G‘arb voqeliklarini ruslashtirish (masalan, “shahar markazi”) regressiya emas, balki qaysidir ma’noda muhojir tilini boyitishdir, chunki u shu tariqa u g‘ayrioddiy sharoitda uchragan yangi narsa va hodisalarga nom beradi. haqiqatlar.
  • Ammo, aytaylik, rus qulog’iga tanish bo’lgan “qo’llab-quvvatlash” o’rniga “hissiy yordam ko’rsatish” to’g’ridan-to’g’ri nusxa ko’chirish va allaqachon regressiyadir. Buning sababi, odam rus tilida o’z fikrlarini to’g’ri ifoda eta olmasligi – bu hodisa ko’pincha yangi mamlakatda tug’ilgan va/yoki o’sgan muhojirlarning farzandlariga xosdir (masalan, ular “uni baxtli qilish” uchun do’stlariga borishadi).
  • Tilning chuqurroq buzilishi uning morfosintaktik modeli degradatsiyaga uchraganida, ya’ni odam hollarni to’g’ri tanlay olmaydi, so’zlarni kerakli jins va songa qo’ya olmaydi, predloglardan foydalana olmaydi va gap a’zolarini kerakli tartibda joylashtirmaydi. Amerikadagi rus muhojirlari: “U shu stulda o’tirdi” (“shu stulda” o’rniga), “Ular ko’prikda o’tishdi” (“ko’prikdan o’tish” o’rniga), “Men Denverga boraman” deyishni boshlaydilar. Mart” (“Men mart oyida Denverga boraman” yozuvi bilan chizilgan qog‘oz).
  • Teskari uzatish. Ikki til tizimi bir-biriga yaqinlashganda, yovvoyi tarqalish sodir bo’ladi: ba’zi toifalar bir-birini almashtiradi, garchi bu grammatik nuqtai nazardan to’g’ri emas. Misol uchun, ingliz tilida sanab bo’lmaydigan “dalil” so’zi uzoq vaqt davomida Isroilda yashagan inglizlarning nutqida ko’plik shaklini oladi.