Zamonaviy sharoitda davlat idoralarida ham, tijorat tashkilotlarida ham tarjimonlar ishiga talab katta. Ikki yoki uchta xorijiy yoki noyob tillarni biladigan mutaxassislar yuqori daromad oladi.

Kasbning o’ziga xos xususiyatlari

Tarjimon – bu bir tildan boshqa tilga tarjima qiluvchi mutaxassislarning umumiy nomi. Bu yozma matn va og’zaki nutqni o’z ichiga oladi. Ichki ixtisoslashuviga ko’ra tarjimonlar ketma-ket va sinxronga bo’linadi.

Ketma-ket tarjimonlar turli millat vakillari ishtirok etadigan biznes uchrashuvlari va siyosiy tadbirlarda talabga ega. Ma’ruzachi qisqa pauzalar qilib, nutq so’zlaydi, tarjimon esa tinglovchilar tilida iborani tuzadi.

Sinxron tarjimonlar maxsus jihozlarda ishlaydi. Ular uchun boshqa tilda o’z ona tilidan ko’ra tezroq o’ylash juda muhim! Mutaxassis iborani tugallanishidan oldin ham tarjima qilishni boshlaydi.

Sinxron tarjimaning qiziqarli turlaridan biri bu chuchoutage, frantsuzcha “shivirlash” fe’lidan: odam bir yoki ikkita mijozga bir tilga tarjimani pichirlaydi – ma’ruzachi nutqi bilan bir vaqtda.

Tarjimon faoliyatining yana bir yo’nalishi – texnik tarjimalar. Bu erda mutaxassis professional, ilmiy va texnik atamalar bilan to’ldirilgan, ko’pincha yunon yoki lotin tilidagi ma’lumotlarni o’z ichiga olgan matnlar bilan ishlaydi. Bunday tarjimalarda “suv”, shaxsiy pozitsiya, hissiyotlar uchun joy yo’q, qat’iy grammatik qonunlardan (shaxssiz tuzilmalar, passiv ovozlar va boshqalar) foydalanish muhimdir. Izohlar tarjima qilinadi va sharhlar xuddi shu tarzda tuziladi.

Tarjimonlar maxsus byurolarda ham, xalqaro kompaniyalarda ham, davlat idoralarida, siyosiy va harbiy tuzilmalarda ham ishlashi mumkin. Frilanser tarjimonlar uchun katta faoliyat sohasi ochiladi. Bu erda asosiy narsa o’z joyingizni topish yoki USP-ni yaratish – noyob savdo taklifi va o’z xususiyatlaringizni malakali ravishda “paketlash”.